Ich versuche gerade eine möglichst ausführliche Bio über den späteren General der Artillerie Friedrich von Boetticher zusammenzustellen. Sein militärischer Werdegang ist auf diesem Link sehr ausführlich aufgeführt: http://www.geocities.com/~orion47/WEHRMACHT/HEER/General/BOETTICHER_HERMANN.html Allerdings hat man mal wieder die Bezeichnungen ins Englische übersetzt. Da dies nicht immer so ohne weiteres möglich ist, bin ich gerade am tüfteln, wie denn nun die ursprüngliche deutsche Bezeichnung der Verwendungen war. Ich meine da in erster Linie die Verwendungen von 1914-18. Vielleicht kann mir da jemand helfen, dies auseinander zu klamüsern, ... ?
... einiges findet sich ja schon im Netz: http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Personenregister/B/BoetticherFriedrichv-R.htm http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_von_Boetticher_(General) (wikipedia lässt sich mal wieder nicht direkt verlinken, einfach immer das Oberste anklicken.) Gruss Jens
Stimmt, im Netz findet sich zu ihm eine ganze Menge. "assigned to the Staff of the Field-Railway-Chief II". Da irritiert mich irgendwie derzeit das II.
... kann ich Dir leider auch nicht beantworten, ich fand folgenden Hinweis (weiss aber nicht ob "2. Abteilung" dazu passen könnte!?!): Der „Große Generalstab“ untergliederte sich in mehrere Abteilungen. Die 1. Abteilung befasste sich mit Russland Die 2. Abteilung war die „deutsche“ Abteilung, auch Aufmarschabteilung genannt. Sie bestand aus zwei Sektionen. Die 1. Sektion hatte alle, das deutsche Heer betreffende, Fragen zu bearbeiten, soweit sie seine kriegsmäßige Entwicklung in Friedenszeiten betrafen. Dazu gehört seine Ausbildung, Bewaffnung, Ausrüstung und Organisation. Ebenso erstreckte sich ihr Arbeitsgebiet auf den Grenzschutz und den Aufmarsch des Heeres im Mobilmachungsfall. Die 2. Sektion bearbeitete alle Fragen, die sich auf die Verteidigungsfähigkeit und Armierung deutscher Festungen bezogen. Später, ab ca. 1908 kam noch die technische Sektion dazu. Sie hatte sich mit der immer wichtiger werdenden Militärtechnik zu befassen. Die Eisenbahnabteilung: Die 3. Abteilung befasste sich mit Frankreich und England Die 4. mit den Festungen dieser Staaten Die 5. mit Italien und Österreich-Ungarn Die 6. war die Manöverabteilung zur Planung der Kaisermanöver http://de.wikipedia.org/wiki/Großer_Generalstab#Deutsches_Kaiserreich
Hm, ... Es gab den Chef des Feldeisenbahnwesens. Soweit könnte man es anpassen. Dazu eine Versetzung in den Stab des selbigen. Nur was wird mit der II ?
War Quatsch von mir mit der Brigade.... Gedankenfehler... Also: Der Stab des Chefs des Feldeisenbahnwesens im Großen Hauptquartier war wie folgt gegliedert: Chef des Feldeisenbahnwesens (Oberstleutnant i.G. Groener) Ihm unterstanden folgende Sektionen: Sektion I (Hauptmann i.G. v.Stockhauen) Ia: Innerer Dienst im Stabe (Hauptmann Fleck) Ib: Allgemeine militärische Angelegenheiten (Hauptmann i.G. v.Dewitz gen. v.Krebs und Hauptmann i.G. v.Boetticher Sektion II (Transport ; Major i.G. v.Natzmer) IIa: Bahntransporte für operative Zwecke (Major i.G. v.Velsen ; Hauptmann i.G. v.Stuckrad) IIb: Nach- und Abschub (Major i.G. v.Kirchbach ; Hauptmann Soldan) Sektion III (Betrieb und Verkehr ; Major i.G. Freiherr v.Oldershausen) IIIa: Betrieb, Wagen- und Lokomotivverteilung ; Geheimer Baurat Kumbier ; Regierungsbaumeister Leibbrand) IIIb: Öffentlicher Verkehr, Beschwerden der Bahnverwaltungen (Regierungs- und Baurat Minten ; Regierungsbaumeister Semmler) Sektion IV:Bau, Bau und Inbetriebnahme fremdländischer Bahnen, Zuteilungen der Eisenbahnformationen (Hauptmann Koppen ; Hauptmann i.g. Kretschmann) Sektion V: Wasserstraßen, Ausnutzung der Wasserstraßen (Hauptmann Koppen) Dann dürfte die II also nicht stimmen, sondern I heißen, bzw. Ib. Ich habe die Quelle aus dem Zusatzband des Reichsarchives "Der Weltkrieg 1914-1918 - Das deutsche Feldeisenbahnwesen"
Hey, das ist ja klasse, ... Friedrich von Boetticher hatte ja laut der Auflistung zwei Mal diese Verwendung. Unterbrochen war sie von: "Rail-Agent with Army-Group von Gallwitz". Wofür könnte nun wieder dieser Rail-Agent stehen ??
Das ist es ja, ich bin mit meiner Antwort noch nicht ganz einverstanden. Laut Deiner Liste war er nur bis zum 5.August (d.h. drei Tage!) in dieser Abteilung. Zum "Field-railway-chief II" kam er erst im Dezember 1914. Diesen Posten konnte ich nocht nicht finden. Der Begriff des "Feldeisenbahn-Chefs" steht im Cron mit den Worten: "Bei jeder Armee und jeder Etappen-Inspektion unterhielt der Chef des Feldeisenbahnwesens einen Bahn-Beauftragten, der in den Etat des Feldeisenbahn-Chefs rechnete." Genaueres konnte ich aber noch nicht finden. Meine Liste zeigt die Gliederung bei der Mobilmachung. Das deckst sich ja dann auch mit Deiner Liste
Das denke ich auch, daß die Übersetzung hinhaut. Leider gibt es nicht allzu viel Literatur über den Aufbau des Feldeisenbahnwesens, obwohl die Thematik auch recht interessant ist
Hier mal der Gesamtüberblick über die Verwendungen und meine / unsere bisherigen Übersetzungen oder Zuordnungen: Detached to the Prussian Grand General Staff, Railway-Department (1. Februar 1914 – 2. August 1914) Einsatz im Preußischen Großen Generalstab, Eisenbahn-Abteilung Assigned to the General-Staff of the Chief of Field Railway Affairs in the Grand Headquarters (2. August 1914 – 5. August 1914) kommandiert in den Generalstab des Chefs des Feldeisenbahnwesens im Großen Hauptquartier Ergänzung: Verwendung in der Sektion Ib Transferred into the Army General Staff and Assigned to the General-Staff of the Field Army (5. August 1914 – 13. Dezember 1914) versetzt in den Heeres-Generalstab und kommandiert in den Generalstab des Feldheeres Ergänzung: Hier bin ich mir nicht sicher, ob ich das so überhaupt richtig übersetzt habe. Gleichzeitig habe ich den Gedanken, daß damit ja nicht unbedingt eine neue Verwendung gemeint sein muß. Irgendwie ist mir das jedoch noch sehr unklar, … Assigend to the Staff of the Field-Railway-Chief II (13. Dezember 1914 – 15. Februar 1915) Kommandiert in der Stab der Sektion II im Generalstab des Chefs des Feldeisenbahnwesens. Ergänzung: Das habe ich mir jetzt mehr oder weniger zusammengereimt. Bei der ersten obigen Verwendung ist die Rede vom General-Staff of the Chief of Field Railway, hier nun jedoch vom Staff of the Field-Railway-Chief II, das könnte ja die Sektion II sein. Ob das stimmt, keine Ahnung. Rail-Agent with Army-Group von Gallwitz (15. Februar 1915 – 11. Mai 1915) Bahn-Beauftragter der “Armeegruppe von Gallwitz“ Assigned again with the Staff of the Field-Railway-Chief II (11. Mai 1915 – 18. Mai 1915) angelehnt an oben wäre dies eine erneute Verwendung im Stab der Sektion II im Generalstab des Chefs des Feldeisenbahnwesens Chief Supply Officer (Ib) in the General-Staff of XXVII. Reserve-Corps (18. Mai 1915 – 10. November 1915) Zweiter Generalstabsoffizier im Generalstab des XXVII. Reservekorps. Transferred to the Field-Railway-Chief for use with the Rail-Plenipotentiary G in Sofia (10. November 1915 – 9. März 1917) Das hier ist mir noch völlig unklar. Versetzt zum Chef des Feldeisenbahnwesens als Bahn-Bevollmächtigter G (??) in Sofia Plenipotentiary General Staff Officer in Sofia (9. März 1917 – 23. Juni 1918 ) Bevollmächtigter Generalstabsoffizier in Sofia Place to the Disposal of the Saxon War Ministry (23. Juni 1918 – 1. Juli 1918 ) zur Verfügung des Sächsischen Kriegsministeriums Chief of Operations (Ia) in the General-Staff of the 241st Infantry-Division (1. Juli 1918 – 14. Oktober 1918 ) Erster Generalstabsoffizier der 241. Infanteriedivision